產(chǎn)品詳情
同聲傳譯是一種比較難的翻譯形式,在很多人的印象中同傳翻譯的收入是比較高的。但是卻不了解同傳翻譯在背后的辛苦付出。很多時候同傳的譯員在進行翻譯之前都會做很長時間的準備,在翻譯中會根據(jù)自己的翻譯技巧和經(jīng)驗才能夠更好的將內(nèi)容翻譯好。那么,同傳翻譯中常用的技巧有哪些?

一、會議的彌補
在同傳的翻譯中這種方法是比較常用的一種,對于中文來說比較注重的就是意合。而英文比較注重的是行形合,兩種不同的方式在進行同傳的時候需要譯員彌補一些信息往里邊。
二、內(nèi)容的重復
英語的句子在銜接的過程中都是使用銜接詞,句子是比較長的,對于邏輯的掌握要求是比較高的。在翻譯的時候如果是按照正常的翻譯是不能夠保證翻譯的質(zhì)量的。翻譯的句子就會比正常的句子要長很多,在同傳翻譯中經(jīng)常使用的技巧就是重復法。
三、語言的驅(qū)動

在進行同傳翻譯的時候,譯員是沒有辦法像其他翻譯一樣來進行回憶或者是筆記記錄的。譯員需要在發(fā)言人說完話之后立即表達出翻譯的內(nèi)容,在翻譯的過程中需要回憶發(fā)言者的講話。如果內(nèi)容會議不出來的話容易造成很大的壓力。解決辦法就是按照自己聽到的內(nèi)容對語言進行分組。然后進行翻譯。這樣才能夠更好的將內(nèi)容表達出來。



