產品詳情
在現在的翻譯服務行業當中翻譯的形式是多種多樣的,但是如果是從宏觀的角度來說是分為筆譯和口譯兩種翻譯形式的,從微觀的角度是可以分為交替傳譯和同聲傳譯以及其他的翻譯形式, 但是同傳翻譯和交傳翻譯是現在翻譯行業當中比較常見的形式, 兩者之間也是有一定區別的,那么翻譯公司是如何解析兩者之間的區別的呢?
一、壓力方面
交傳翻譯和同傳翻譯在進行翻譯的時候所產生的壓力是不同的,同傳翻譯是在一種高壓的情況下進行的,譯員沒有多余的時間思考任何問題。需要與發言者的講話必須一致,中間相隔的時間只有三四秒,但是交傳翻譯的壓力并不是這么大的,但是對于譯員記憶能力的考驗是十分強大的,發言人講完一段話的時候才能進行翻譯。
二、需求方面
對于兩種不同的翻譯服務來說,服務的需求也是不同的,交傳需要的是記憶能力、邏輯能力以及理解能力都要突出,而同傳翻譯需要良好的反應能力和速記能力以及暫時的記憶能力。
三、服務的場所
對于兩種不同的翻譯服務模式來說,應用的場所也是各不相同的,交替傳譯主要是應用在一些小型的會議當中, 而同傳翻譯注主要應用與一些國際化的會議當中的。
這些就是兩者之間比較簡單的區別,因為不同的翻譯需求對于譯員以及多個方面的要求都是比較嚴格的。中慧言翻譯公司有著多年的翻譯經驗,如果您有任何的翻譯需求或者是想要了解的,您可以撥打我們的在線熱線或者聯系我們的在線客服,我們將為您提供優質的翻譯。



