產(chǎn)品詳情
阿拉伯語(yǔ)是阿拉伯民族的母語(yǔ),也是全世界近十五億穆斯林履行宗教功課所使用的語(yǔ)言,在世界任何一個(gè)角落都會(huì)聽(tīng)到用阿拉伯語(yǔ)誦讀"安拉呼艾克拜爾"的同一聲音。在中世紀(jì)的數(shù)百年期間,阿拉伯語(yǔ)曾是整個(gè)文明世界學(xué)術(shù)文化所使用的語(yǔ)言之一。翻譯公司解讀阿拉伯語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)有哪些呢?
一、結(jié)構(gòu)的穩(wěn)定性
阿拉伯語(yǔ)解構(gòu)的穩(wěn)固性最多表現(xiàn)在習(xí)語(yǔ)中,阿拉伯語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)是一種結(jié)構(gòu)固定的表達(dá)方式,除非是可以開(kāi)玩笑或者是玩文字游戲,習(xí)語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上都不能改變?cè)~的順序,不能進(jìn)行刪除或者是增加,不能夠用別的詞語(yǔ)代替習(xí)語(yǔ)當(dāng)中的詞,不能夠改變語(yǔ)法的結(jié)構(gòu)和意思。
二、語(yǔ)義空缺
任何兩個(gè)會(huì)話者對(duì)相同的音系、詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)篇特征都沒(méi)有完全相同的所指意義和聯(lián)想意義,那么在語(yǔ)言交際中就總會(huì)有一些損失或扭曲。因?yàn)榉?hào)系統(tǒng)的性質(zhì)所致,對(duì)詞位的解釋總是存在潛在的可能性,但若沒(méi)有能夠在語(yǔ)言文化的社會(huì)和人際網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)之上理解符號(hào)的解釋者,解釋絕不會(huì)實(shí)現(xiàn)。
三、語(yǔ)法的不對(duì)等
拉伯語(yǔ)屬于閃含語(yǔ)系,按結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的理論,阿拉伯語(yǔ)屬于綜合型語(yǔ)言,通過(guò)詞形的變化來(lái)表達(dá)句法關(guān)系,而漢語(yǔ)屬于分析型語(yǔ)言,即沒(méi)有詞形變化,而是通過(guò)詞序或虛詞等功能詞來(lái)表達(dá)句法關(guān)系。這種宏觀上的差別就極易給譯者帶來(lái)翻譯過(guò)程中的語(yǔ)義空缺。
四、詞義的不對(duì)等
在任何一種語(yǔ)言中,不存在兩個(gè)具有完全相同意義的詞位,這就意味著沒(méi)有絕對(duì)的同義詞,任何兩種語(yǔ)言中都不可能存在意義完全相同的兩個(gè)詞。這就是說(shuō),在語(yǔ)際交流中總有某種程度的意義喪失或曲解。由此看出,兩種語(yǔ)言間詞義的不對(duì)等是顯而易見(jiàn)的,詞義的不對(duì)等則自然帶來(lái)語(yǔ)義的空缺。
譯員在翻譯的時(shí)候首先需要了解語(yǔ)言的特點(diǎn),然后才能進(jìn)行翻譯,如果對(duì)于內(nèi)容不是很了解的話,對(duì)于整個(gè)翻譯的質(zhì)量和品質(zhì)都是無(wú)法保證的。中慧言翻譯公司有著多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),如果您有任何的翻譯需求或者是想要了解的,您可以撥打我們的在線熱線和聯(lián)系我們的在線客服以及官方自動(dòng)下單都是可以的。我們將為您提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。為您提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。



