產品詳情
在現在的醫學翻譯當中,中醫翻譯的譯員多數都是采用對照漢英詞典然后再加上個人理解去解釋中醫的模式去翻譯的,這種翻譯模式并不是有錯的,但是并不是不準確的,在翻譯的過程當中會損失中醫原本有的醫理。無法從中詞系統當中理解每一天醫理的理解, 就會導致市面上的翻譯比較混亂。術語產生比較大的差別。北京翻譯公司在中醫翻譯中需要注意的事項有哪些呢?
一、對于學術的定義
中醫術語的一個典型特點就是言簡意賅,濃縮性強。在進行中醫術語翻譯時,卻很難采用相當單位的外語詞語將其表達清楚。這樣,翻譯就變成了解釋,即用外語給中醫概念下定義。
二、融入到醫學當中
由于在西醫傳入中國時,中國的一些中醫術語翻譯人員借用了與之含義并不相同的中醫術語進行翻譯,導致一些意義并不相同的中西醫概念具有了相同的語言外殼。
三、術語的仿造
指的是在翻譯原語的無等值詞匯時用譯語中的直接對應詞代換無等值詞匯的組成部分,就是詞素或詞。由于中醫學具有比較獨特的理論體系,名詞術語的內涵與現代醫學有著比較大的差異。中醫當中的一些名詞術語與現代醫學的一些名詞術語在含義上比較接近,甚至會有可能相同,在這種情況下,要想找到中醫術語的對應語是非常困難的。于是仿造便成了解決中醫術語翻譯中這一問題的有效方法。
中醫翻譯是一項比較艱巨的工作。主要是中醫是中國特有的一門醫學體系,從理論到實踐都與現代醫學迥然不同。中醫不僅僅是一門單一的醫學科學,而是中國古代文化的集大成者,其多學科性自不待言。中慧言翻譯公司有著多年的翻譯經驗,如果您有任何的翻譯需求或者是想要了解的,您可以撥打我們的在線熱線和聯系我們的在線客服以及官方自動下單都是可以的。我們將為您提供優質的翻譯服務。為您提供高質量的翻譯服務。



