產(chǎn)品詳情
因?yàn)榈貐^(qū)之間存在的差異,不同國家、民族以及地區(qū)所應(yīng)用的文字都是各不相同的,對(duì)于文字的喜歡或者是厭惡程度也是不同的,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候譯員首先需要了解需要翻譯的內(nèi)容是什么,怎么樣才能夠?qū)?nèi)容翻譯的更好。翻譯公司解讀譯員對(duì)于廣告翻譯的了解有哪些呢?
一、 語言的差異
文字寓意的優(yōu)美,外觀美麗,能夠引起人們美好心理翻譯和視覺效果,漢字是當(dāng)今世界上僅有的體系最完整、結(jié)構(gòu)最嚴(yán)謹(jǐn)?shù)南笮挝淖郑灰?/span>“望文”便能“生義”。它給人們的不僅僅是視覺沖擊力,而且還能啟動(dòng)靈感,造成巨大的心靈震撼。在廣告中常用的“拆字術(shù)”,也給翻譯帶來一定難度。
二、修辭的差異
廣告語常用的修辭手法,為了使表達(dá)內(nèi)容更加形象化、具體化或使主要詞語鮮明、突出、加強(qiáng)語言效應(yīng),引起公眾注意并幫助公眾記憶。中西某些修辭傳統(tǒng)的差異會(huì)給翻譯帶來一些困難,主要表現(xiàn)在比喻、象征、對(duì)偶、雙關(guān)等修辭上。其中最難處理的是雙關(guān)的翻譯。翻譯這些含雙語的廣告語要做到兩全其美確實(shí)是比較困難的。
三、注重實(shí)質(zhì)的內(nèi)容
西方人有外傾的性格,更加注重產(chǎn)品廣告的外在形式,講究感觀效果。所以,在進(jìn)行廣告翻譯工作時(shí),譯員要按照不同國家所注重的內(nèi)容,重點(diǎn)語言的發(fā)音能夠引起不同的聽覺效果,并且能夠在心理上激發(fā)不同的反應(yīng),或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。
語音上的差異是文化的一部分,也是文化的載體。它能夠反映出一個(gè)民族的特征,不僅包含了該民族的歷史與文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法以及生活、思維的方式。中慧言翻譯公司有著多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),如果您有任何的翻譯需求或者是想要了解的,您可以撥打我們的在線熱線和聯(lián)系我們的在線客服以及官方自動(dòng)下單都是可以的。我們將為您提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。為您提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。



