產品詳情
在翻譯領域當中商務翻譯主要針對的是職場的需求,因此在翻譯中對于翻譯的要求也是比較高的,但是從某種程度上來說,商務英語也包含企業文化在內的多種方式。專業翻譯在商務英語翻譯中需要掌握的技巧和方法有哪些呢?
一、順序法
順序法就是按照原文的順序組織譯文在商務英語當中,當語句陳述的時候一連串的動作并按發生時間安排活邏輯關系排列時,詞類語句與漢語的表達方式是一致的,按照順序翻譯出內容。
二、反譯法
英漢兩種語言結構存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在后,漢語長句采用總結式。多把信息點放在后面,越往后越重要。一個句子既有敘事又有表態"漢語就把敘事部分放在前。表態部分放在后,英語則相反,常常把表態部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末"從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。
三、詞義引申翻譯法
根據上下文的內在聯系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義,運用一些符合漢語習慣的表達法,選用確切的漢語詞句,將原文內容的實質準確的表達出來, 從詞義的角度進行觀看引申可分為抽象化引申和具體化引申。邏輯引申就是在翻譯的過程中,由于直譯某個詞、短語乃至整個句子會使譯文不通順以及不符合目的語的表達習慣。
四、凝練翻譯法
商務英語中部分語句的結構復雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位翻譯這類語句時,根據具體情況,理清修飾語和中心詞的關系以及修飾語內部各個成分之間的關系。把各種方法合理地綜合運用、靈活處理,既忠實地再現原文內容,又保證譯文通順,表達準確,句子流暢。從語言特點上看,英語為形合,而漢語則為神合。
為了能夠適應譯文語言的表達習慣和語法規則,在商務翻譯當中需要運用詞類和表現方法的轉換翻譯技巧。商務英語中為了能夠達到表達的效果,往往會使用被動句。中慧言翻譯公司有著多年的翻譯經驗,如果您有任何的翻譯需求或者是想要了解的,您可以撥打我們的在線熱線和聯系我們的在線客服以及官方自動下單都是可以的。我們將為您提供優質的翻譯服務。為您提供高質量的翻譯服務。



