產品詳情
在我們的日常生活中,廣告無處不在。產品廣告翻譯也是翻譯工作當中比較常見的一種,好的廣告可以為產品增色,產生極好的宣傳效應。而廣告的受眾,不僅在年齡上網比較廣泛,面對不同國家、不同職業的各類觀眾。在廣告的對外輸出中,廣告翻譯無疑是非常重的環節。廣告翻譯不僅是一種經濟活動,而且是傳播文化的主要媒介。廣告翻譯需要充分了解兩國文化差異,必要時要作出與當地文化相符的意譯。專業翻譯公司在廣告翻譯中起到的作用有哪些?
翻譯公司在進行 廣告翻譯的時候需要注意的問題是比較多的,例如廣告語常用修辭手法,為了使表述內容形象化、具體化或使主要詞語鮮明、突出,加強語言效果,引起公眾注意并幫助公眾記憶。但由于中西某些修辭傳統的差異會給翻譯帶來一些困難,主要表現在比喻、象征、對偶、雙關等修辭上。
還要注意不同的文化價值觀,中國文化的價值觀有深厚的人文主義精神,形成中國人內傾的性格。而西方人是外傾的性格,更注重產品廣告的外在形式,講感觀效果。還要看不同的心理結構。中國國民穩固的心理結構,以“仁”“務實”“忍耐”為基本內容,形成中國人特有的文化心理。而西方人的心理結構較復雜松散,“人本”、“認知”、“行為”為其基本內容,形成西方特有的文化心理。
在不同的地域環境與人文環境區別,也對廣告翻譯有一定的影響,廣告文化屬亞文化,是依附于主體文化的。隨著世界經濟的發展,經濟、科學技術國際交流的增多,世界正向“地球村”的方向發展,廣告文化的融合也再所難免。中國對商品文化的追求也趨向于新、名、精、美,中國人傳統的使用功能型消費也正逐步由文化審美型所代替。
中慧言翻譯公司有著多年的翻譯經驗,如果您有任何的翻譯需求或者是想要了解的,您可以撥打我們的在線熱線和聯系我們的在線客服以及官方自動下單都是可以的。我們將為您提供優質的翻譯服務。為您提供高質量的翻譯服務。



