產品詳情
大多數中醫翻譯的譯者將漢英詞典與個人理解相結合,解釋中醫的模式然后進行翻譯,這個翻譯模式不錯,但是不準確。 翻譯過程中中醫本來的醫學失去了,從中醫系統中不能理解所有的醫學原理,現在市面上出售的中醫用語翻譯變得不好,這些中醫這種悠久的文化變得走不出國門,專業翻譯公司是如何進行醫學文獻翻譯的呢?
一、術語是現代西醫的翻譯
所謂模仿,是在翻譯原句的同值詞時,用譯詞中的直接對應詞來置換同值詞的構成部分的意思,是詞素或詞。 由于中醫具有獨特的理論體系,其名詞術語的內涵與現代醫學有很大的區別。 在人體解剖、生理、病理等方面,中醫名詞術語在意義上與現代醫學名詞術語相近,甚至相同。 但是,在其他方面不同,甚至非常不同。 在這種情況下,很難找到中醫術語的對應詞。 因此仿制已成為中醫術語翻譯中解決這一問題的有效方法。
二、重新定義中醫術語
中醫術語的典型特點之一是語言簡潔,濃縮性強。 但是,在翻譯中醫術語時,很難用相當單位的外語詞匯來表達清楚。 于是,翻譯成了外語被定義在中醫概念之下的解釋。
三、融合西醫概念解釋中醫
中西醫傳入中國時,中國的中醫術語翻譯者中,由于借用了意思不同的中醫術語進行翻譯,有些意思不同的中西醫學概念有著相同的語言涵蓋。
其實中醫文獻翻譯是一個困難的再創造過程,其難點在于尚未形成廣泛共識的翻譯理論和原則。中慧言翻譯公司有著多年的翻譯經驗,如果您有任何的翻譯需求或者是想要了解的,您可以撥打我們的在線熱線和聯系我們的在線客服以及官方自動下單都是可以的。我們將為您提供優質的翻譯服務。為您提供高質量的翻譯服務。



