產(chǎn)品詳情
翻譯類型多樣,科技文獻翻譯也占相當(dāng)比例。 在進行這樣的翻譯過程中,經(jīng)常需要專業(yè)翻譯公司多方面注意,取得更好的效果。 專業(yè)翻譯是如何進行科技文獻翻譯的?
一、忠實于原文
科技文獻的譯者不僅要正確理解原文,也要正確理解原文。 以前幾家出版公司的IT系翻譯圖書被罵是因為翻譯者的文字水平不夠,不想理解翻譯者在說什么。 這樣的翻譯會被讀者罵。 一般來說,專業(yè)翻譯公司在這方面非常避免。
二、酌情變更
科技文獻的作者往往不是專業(yè)的文字工人,而是要求他們具有較高的文章水平。 有些片斷既費解又難以理解,或者原作者沒有為譯文讀者考慮,使用了屬于某些文化的典故和俗語。 譯者確認自己理解了原文的內(nèi)容和邏輯,就能大膽地改變譯者難以理解的部分,避免譯者在同一個問題上浪費精力。
三、視情況而定
“順”和“信”的取舍,是前輩翻譯家非常關(guān)注的問題。 順是指文字通順順暢,信是指正確忠實的形式。 由于語言習(xí)慣不同、文化不同等原因,翻譯時常很難“形神兼?zhèn)?/span>”。 要使譯文流暢,可能要對原文做大改動,如果盡量不改變原文,文章就不流利。 對于這個問題,不同文體的處理也不同。
以上是專業(yè)翻譯公司在翻譯過程中注意到的問題,只有在這些方面充分注意,才能達到更好的翻譯過程,技術(shù)文獻翻譯才能滿足顧客的需要。中慧言翻譯公司有著多年的翻譯經(jīng)驗,如果您有任何的翻譯需求或者是想要了解的,您可以撥打我們的在線熱線和聯(lián)系我們的在線客服以及官方自動下單都是可以的。我們將為您提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。為您提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。.



