產品詳情
“物競天擇,適者生存”這是自然界中動物的生存法則。同樣的道理對于每一個企業來說,如果不斷的進步不斷的學習就不會被淘汰,在翻譯行業中如果想成為一名優秀的口譯員,對于筆記的記錄也是相當重要的。但是想要更好的做好口譯筆記并不是想象的那么簡單,需要譯員的經驗的積累和技巧的運用比較廣。如何才能夠又快又準的記錄口譯筆記?
一、筆記的重要性
譯員在進行翻譯工作的時候使用的是短時間的記憶,在翻譯中,演講人說完一句話或者是一段話的時候就會停下來,讓譯員進行翻譯,在短時間內完成翻譯工作是比較簡單的,很多時候發言人為了能夠將自己的的意思表達出來,說話的內容也是比較多的,在這樣的情況下,如果想要將內容記憶下來是比較困難的,譯員可以記錄下來然后更好的翻譯,時間長了以后對于筆記就會熟練的掌握。
二、內容的記錄
譯員需要記錄一些比較重要的內容或者是講話的重點,抓住這一要點可以更快的理解發言人的意思,并且迅速的的做出翻譯,可以更好的提高翻譯的質量和效率。
三、符號的問題
在翻譯的時候,如果對于某個詞語遺忘可以根據自己的經驗然后繼續往下翻譯,如果一直在想這個問題就會錯過后面的內容,翻譯的質量就會有所影響。譯員在聽的時候需要根據發言人的語氣來進行符號的記錄和縮略圖的記錄這是一種比較常用的辦法。



